大家好,今天关注到一个比较有意思的话题,就是关于动漫公司起名的问题,于是就整理了2个相关介绍动漫公司起名的解答,让我们一起看看吧。
类似川之光的动漫?
推荐《狼的孩子雨和雪》是细田守执导的动画电影。
本作故事主轴为亲子关系,描述女主角花爱上狼男,生下一对可爱的狼之子姐弟,然后养育他们长大的13年间的故事。
女大学生花(宫崎葵配音)跟他(大泽隆夫配音)相遇后不久,便坠入情网。
花后来得知他是以人类姿态生活的狼人,但是花对他的心意并没有因此改变。
两人开始一起生活,后来他们孕育出两个新生命,将在下雪的日子出生的姐姐取名为雪,而雨天出生的弟弟取名为雨。
日本动漫中,出现过哪些人物的“名字”让你觉得“奇葩”到无语?
日本语与中文在语言和字意上本就不通,即便是将日文译为中文,在语境和意思上也会有所偏差,因此很多日漫中的人物名用日语理解并不奇怪,但翻译成中文之后就会变得非常奇怪,尤其是以下这几位人物,他们的原日文名字看起来并不奇怪,但翻译成中文之后……简直就是漫圈里的一朵奇葩!
一场春梦(いちば ぱるむ)
讲真,日文原名的叫法“一场·春梦”其实没有问题,但是译为中文之后……“一场春梦”,这名字真心叫人无法直视,而且这妹子一出场就眼带迷离刚睡醒的样子出现,这不就是要观众想歪么?
阿笠博士(あがさ ひろし/あがさ はかせ)
起初,《名***柯南》的观众都以为阿笠博士中的“博士”是对他职业的称谓,后来官方声明“阿笠博士”就是他的全名,“阿笠”为姓“博士”为名,但是由于叫法不同,所以“阿笠·博士”是对他本人的姓名称呼,而“阿笠博士”则是对他职业的称呼,虽然用中文读出来很难分辨,但日文的发音却有着明显的差别。
床上小百合(日文没拼出来)
曾要求毛利小五郎担任贴身保镖的***,原本只是一个无关紧要的角色,但是她的名字实在是太抢眼了,所以后来她就成为了观众们吐槽的重点对象。
土间埋(どま うまる)&土间大平(どま たいへい)
其实干物妹“小埋”还是很可爱的,只不过名字奇怪了一点,毕竟“土间埋”这个中译名怎么看都觉得很奇怪,而且细想之后“土间埋、土间埋,挖坑就往土里埋”,这难道不渗人吗?不仅如此,小埋的哥哥“土间大平”还在埋完之后将其大“踏”平!已经不能直视这部动画了。
子子子子(ねこじし/すねこし)
子子子子原本是《中二病也要谈恋爱》中的一位路人甲角色,却因为独特的名字而变成动画中的“亮点”,而且还凭借这个名字积累了不少人气,不过重点并不是人气高低,而是动画中的(子子子子)只是她的姓氏,那么全名也许就是“子子子子子子子子”!是不是很奇葩?
我妻由乃(がさい ゆの)
日记中的“我妻由乃”起始日文原意很普通,就是一个再普通不过的名字,然而当被译为中文名后,直接看字面感觉还可以,但是读出来和听到的却彻底变成了我妻……有奶?真的是不能再直视这些日译中名了。
小屎丸(名字太长)
《银魂》中一只名为“寿限无寿限无扔屎机前天小新的***新八的人生巴鲁蒙格·费扎利昂艾萨克·修奈达三分之一的纯情的感情剩下三分之二是在意肉刺的感情我知道无法逃离的背叛其实可以逃离离家出走鱿鱼煎鳉鱼鱼子自家粪坑(池乃)鲣鱼这条鲣鱼跟刚才的不同这个是池乃鳉鱼啦辣油雄帝宫王木村皇呸呸呸呸呸 呸呸呸呸呸呸呸小屎丸 ”的猴子,能以一口气读全它名字的人,都是大神!
其实,这就是标明了要日漫人物,不然还真想把国漫中也出现过一个名字很长的人物亮出来,虽说他只是动画最后出现的槽点设定,但依然给我留下了深刻的印象,毕竟由140字组成的名字可是相当NP的!
———本文为“阳光菌的动漫世界”原创,禁止转载———
哈哈,这个问题有意思了,日本动漫中出现过那些角色名字让人觉得奇葩和无语?实际上由于不同国家的文化差异,确实部分日漫中的角色名字让人觉得奇葩和无语,具体内容我们来看一下喽。
《名***》系列中确实有颠覆中国传统起名观念的名字出现,不得不佩服日漫作者的脑回路。
柯南应该是很多80.90后动漫爱好者兜曾经追过的作品,里边除了逻辑思维严密的案件推理过程,也有很多有意思的内容值得关注,其中部分角色的名字确实是神来之笔。例如下图这位经常帮助柯南的秃顶老头名字叫阿笠博士,刚刚开始看柯南的时候,我还按照国人起名字的习惯误以为博士这两个字是尊称,说明某一方面突出的能力和成就,结果人家名字就叫阿笠博士确实刷新来我的三观。以前接触到日漫数量不多,以为柯南中出现的这种情况只是个别现象,但是随着时间推移看的日漫越来越多,不得不感慨日漫创作者在取角色名字方面确实是敢为天下先与众不同。
柯南里边除了阿笠博士以外还有一位***前小百合的路人甲角色,以日本人的取名习惯确实有地名+其他内容的组合,奈何中文不同词组博大精深,这两个词组组合在一起在国人的理解范围里边确实内涵出众,懂的都懂。
日漫中还有以方位和日月年份作为角色名字的一类,确实有创意。
提到指代位置的名次,以便人想到的是上下左右之类的词,而日漫中确实有以这一类词语作为角色名字的作品出现。例如《火影忍者 博人传》中就有一位角色的名字叫上下左右,确实不走寻常路。实际上以前火影中大部分角色的名字都能够被爱好者理解,毕竟日本名字的特点基本上大家还是理解的。结***人传中就出现了这种单纯一方位名词做名字的,确实是有个性(下图),而且这位木叶村的角色不仅仅名字奇葩,性别也是雌雄难辨。
除了用方位每次做名字的日漫中还有把日月年份作为名字的,典型的例子就是《中二病也要谈恋爱》里边的五月七日茴香,完全就是月份日期+食物配料的感觉。
此外另一部日漫作品也出现了叫四月一日君寻的动漫人物(下图),同样以汉语的起名习惯感到非常无语。但是实际上人家日语里边四月一日就是一个比较特殊的姓氏,日语写作わたぬき (Wa ta nu ki)。
还有一些容易引发歧义的名字也多次出现在日本动漫作品中,让人不得不佩服日漫作者的脑洞打开。
如果把王,八,子这三个字放在一起让大家组合出一个人物名字大家会有什么想法?王子,八王子都是正常想法。人家日漫就是要不走寻常路,在《属性同好会》这部作品中有一个角色的名字就用到了上面提到的几个字,叫子王八。反正我不知道日本是怎么理解的,按照中国人的想法和思维逻辑看见这个总感觉作者在换着方法口吐芬芳。
还有《我的英雄学院》里边有一个角色教心操人使(下图)看着同样别扭,但是你把他的名字倒过来读起来就通顺了叫使人操心。看这个与众不同的发现就知道这货绝对不是省油的灯,不过也要比四个子叠在以其做名字的要好很多。
最后总结一下实际上由于起名习惯对不同和文化差异,日漫作品中很多角色名字以中国让兜思维模式确实感到奇葩和无语,但是人家理解的了,这一点求同存异不必过分要求。很多人说《银魂》中也有名字奇葩的角色为啥不介绍,由于篇幅有限就不过多介绍了,放一张图出来 ,知道银魂中这个角色全名的可以留言哦。分析不到位的地方请见谅,各位有其他想法欢迎留言讨论。
到此,以上就是对于动漫公司起名的问题就介绍到这了,希望介绍关于动漫公司起名的2点解答对大家有用。