大家好,今天关注到一个比较有意思的话题,就是关于老外公司起名字的问题,于是就整理了4个相关介绍老外公司起名字的解答,让我们一起看看吧。
国外大型公司名称?
IT类:IBM、微软、Intel英特尔、DELL戴尔、Compaq康柏、AMD、HP惠普、谷歌、苹果、思科、甲骨文等汽车类:福特、通用、戴姆勒-克莱斯勒等。
飞机类:通用动力公司、波音公司、诺斯罗普格鲁门公司、罗克韦尔公司、费尔柴尔德公司、贝尔直升机公司、休斯直升机公司、西科斯基公司、洛克希德马丁公司等。
餐饮类的:麦当劳、肯德基、可口可乐、百事可乐、都乐、雀巢、卡夫等。
新闻传媒类:abc***、NBC 全国广播公司、CBS 美国哥伦比亚广播公司、CNN 有线电视新闻网、FOX福克斯广播公司、HBO 电视网等……
为什么一些公司高层喜欢取外国名?
因为一些公司高层感觉外国名洋气,会让别人误以为自己出国留学过,有高大上的感觉。现在有一些人对外国太尊崇,感觉进口的东西都是好的,外国的公司就比国内的好,所以一些公司高层也就会跟风取外国名,向消费者暗示自己公司比较厉害
有没有好听的外国名字?
建议的参考名字是:Fern 寓意勤勉好学又文静
Alice 寓意高贵
Bunny 代表多姿多彩 友善可亲
Belle 寓意优雅漂亮 开朗热情
Estelle 独立 友好 温馨
Ja***ine 具有花朵和芬芳的意向
Iris 高挑 苗条 细致 理想主义者
Emily 娇小 可爱 文静
Ailsa艾丽莎 希望能帮到你,麻烦点击 “好评”,祝福你(^_^)
甲骨文这么好的名字为什么让一个外国公司给注册了?
甲骨文公司英文是Oracle,是预言、神谕之类的解释。
甲骨文英文翻译是Oracle bone script,你可以看到其实是完全两样东西,不知道当初谁会把这联系起来。
再说甲骨文也不是中国独有的,其他古文明也有类似的。
为什么不直接翻译成神谕公司呢?
原因是,一个外国公司进入中国市场,会给自己的公司名称取一个译名,而这个译名需要得到外国公司的官方认可,且为唯一的译名。使用其余的译名均可以视为不正确,因为官方认定了唯一的译名,其余的译名就不会代表这个公司。
例如:Google,它的标准译名为“谷歌”,其余的任何译名都不正确,Google 和谷歌均可以称呼这个公司,这是官方认证。
还有,有个体育品牌叫‘Jordan’,他没有认定有中文译名“乔丹”,所以,中国人一般可以直接称呼为“Jordan”或者“AJ”,称呼乔丹会有歧义,因为有个中国公司就叫乔丹,他们没有关联,不是一个公司,他们还打过官司。
McDonald's,最早翻译为麦当劳,后来改为金拱门。McDonald's肯定没有金拱门的意思,但是官方认定了McDonald's就是金拱门,那么McDonald's就翻译为金拱门,即使它没这个意思。
同理,Oracle认为自己的中文名翻译为“神谕”不好,他们想用“甲骨文”作为自己的中文译名,既然没有法律上的***,那就可以用。虽然美国肯定没有甲骨文这种东西,但是美国人认为甲骨文跟Oracle很相似,并且认为使用甲骨文这个名字会跟中国人更亲切,有利于开拓市场。
题外话:我开始见到甲骨文公司这个名字时,以为这就是一个中国公司,没想到不是。
到此,以上就是对于老外公司起名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于老外公司起名字的4点解答对大家有用。